5 | LOSEV-LIBRARY.RU

Бюллетень. Номер девятый. В.П. Троицкий. Семинар «Русская философия (традиция и современность)». Хроника: октябрь 2008 г. – апрель 2009 г.

Заседание № 48 (11 декабря 2008 г.). Страница 1.

Стр.:1, [2]

Выступающие: Виктор Павлович Визгин (Институт философии РАН), Евгения Викторовна Иванова (ИМЛИ РАН), Петр Васильевич Палиевский (ИМЛИ РАН), Александр Владиславович Михайловский (ГУ–ВШЭ), Виктор Петрович Троицкий («Дом А.Ф. Лосева»), Аза Алибековна Тахо-Годи (МГУ), Сергей Андреевич Небольсин (ИМЛИ РАН), Лидия Ивановна Сазонова (ИМЛИ РАН).
Тема: Вечер памяти Александра Викторовича Михайлова (1938–1995).
Председательствующая: Е.В. Иванова.
Участвовали: Артемьев Е.Р., Бородулина М.Г., Бочаров С.Г., Ваганова Н.А., Гермашиков М.Д., Груднев А.В., Дегунинский Н., Дмитриева О.В., Еременко, Жаданова В.В., Закуренко А.Ю., Заславская Е.Е., Заславская Т.В., Ильина В.В., Квашнин Ю.Д., Козлова О.И., Козырев А.П., Кудрин В.Б., Куриков, Лаврентьев В.С., Лазько Н.В., Матрова Н.Б., Меньшикова Н.А., Мисюров, Московкин Н.И., Мяся В., Паршин А.Н., Пащенко М.В., Резниченко А.И., Рубцов И.А., Сагетдинов Э.Н., Соболев А.В., Соколов Б.Г., Соркин Э.И., Султанов М.О., Тимофеев И.А., Чусовитин П.П., Шамшурин А.В., Шершибеков А.П., Щербаков Ю.А. Всего: 40 человек.
Резюме организаторов семинара: Александр Викторович Михайлов (24.12.1938 – 18.09.1995) – филолог, философ, культуролог. Окончив филологический факультет МГУ (1961) и аспирантуру кафедры теории литературы ВНИИ искусствознания (1964), почти 20 лет работал научным сотрудником издательства «Искусство», затем – в Институте истории культуры; с 1981 – сотрудник Института мировой литературы АН СССР, с 1989 – издатель литературно-теоретического ежегодника «Контекст», с 1990 – профессор Московской консерватории им. П.И. Чайковского, с 1992 – член президиума Комиссии по теории и методологии искусствознания и литературоведения отделения языка и литературы РАН. Докторская диссертация: «Диалектика литературной эпохи. Переход от романтизма к реализму в литературах Европы» (1990). Он принадлежал к поколению интеллектуалов, чьи студенческие годы пришлись на период хрущевской оттепели, на конец 50-х годов, и миссия которых состояла в том, чтобы после многих десятилетий известной стагнации гуманитарной науки пролагать дорогу к ее возрождению. Их не принято называть детьми оттепели, но оттепель много значила в их жизни, она создала условия для того, чтобы восстанавливать связи и с дореволюционной русской и с европейской культурами. Недаром С.С. Аверинцев, принадлежавший к этому же поколению и разделявший многие культурные и литературные интересы Михайлова, вспоминал об их общей юности: «Тогда вся мировая культура, спрятанная от нас, тайно светила нам, горела в темноте, словно клад в Иванову ночь». По чувству избирательного сродства находили они среди «обломков прежних поколений» и своих учителей. Для Аверинцева и Михайлова таким «школообразующим» авторитетом стал Алексей Федорович Лосев. Долгие годы и Михайлов, и Аверинцев, как и все люди их круга, оставались маргиналами, им поручались небольшие заметки в «Философской энциклопедии», да и то в основном потому, что «зрелых» авторов с таким культурным кругозором уже не было. Однако в полном объеме знания и способности Александра Викторовича в течение многих лет могли реализовываться только в переводческой деятельности, что, на самом деле, многое определило в нем как ученом: исключительное чувство языка, чужого слова и стиля не только превратило его переводы в эталон высокого искусства, но и способствовало развитию в нем чуткого понимания за словом подспудного движения смысла, на котором основывается все развитие культуры. Переводческая деятельность никогда не тяготила его, и, обладая чрезвычайной трудоспособностью, он не расставался с переводами до последних дней. Он переводил работы Гегеля, Адорно, Гердера, Гумбольдта, Хайдеггера, Ницше, Шеллинга, Гадамера, Гуссерля, Брентано, Гёте. Событием стали его переводы из Хайдеггера и Ницше, а уже перед самой кончиной – буквально пока хватало сил держать перо – он работал над переводом книги Дильтея «Переживание и поэзия». Трудами А.В. Михайлова на русском языке появилась целая библиотека немецкой философской и эстетической мысли, он поднял наше знакомство с культурой Германии на новый уровень. Со времен любомудров и славянофилов немецкая культура не имела в России такого пропагандиста. А незадолго до смерти ученого, представляя А.В. Михайлова на конгрессе в Германии, устроители просто перечислили имена немецких философов, писателей и музыкантов, которых он переводил, и потрясенная аудитория разразилась аплодисментами и стоя приветствовала его.

Стр.:1, [2]







'







osd.ru




Instagram