Михайлов | LOSEV-LIBRARY.RU

СЕМИНАР «РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ (традиция и современность)»

Доклады на семинаре

ВЕЧЕР ПАМЯТИ А. В. МИХАЙЛОВА (1938-1995)

/Резюме/ (скачать)

Александр Викторович Михайлов (24.12.1938–18.09.1995) – филолог, философ, культуролог. Окончив филологический факультет МГУ (1961) и аспирантуру кафедры теории литературы ВНИИ искусствознания (1964), почти 20 лет работал научным сотрудником издательства «Искусство», затем – в Институте истории культуры; с 1981 – сотрудник Института мировой литературы АН СССР, с 1989 – издатель литературно-теоретического ежегодника «Контекст», с 1990 – профессор Московской консерватории им. Чайковского, с 1992 – член президиума Комиссии по теории и методологии искусствознания и литературоведения отделения языка и литературы РАН. Докторская диссертация: «Диалектика литературной эпохи. Переход от романтизма к реализму в литературах Европы» (1990). Он принадлежал к поколению интеллектуалов, чьи студенческие годы пришлись на период хрущевской оттепели, на конец 50-х годов, и миссия которых состояла в том, чтобы после многих десятилетий известной стагнации гуманитарной науки пролагать дорогу к ее возрождению. Их не принято называть детьми оттепели, но оттепель много значила в их жизни, она создала условия для того, чтобы восстанавливать связи и с дореволюционной русской и с европейской культурами. Недаром С.С. Аверинцев, принадлежавший к этому же поколению и разделявший многие культурные и литературные интересы Михайлова, вспоминал об их общей юности: «Тогда вся мировая культура, спрятанная от нас, тайно светила нам, горела в темноте, словно клад в Иванову ночь». По чувству избирательного сродства находили они среди «обломков прежних поколений» и своих учителей. Для Аверинцева и Михайлова таким «школообразующим» авторитетом стал Алексей Федорович Лосев. Долгие годы и Михайлов, и Аверинцев, как и все люди их круга, оставались маргиналами, им поручались небольшие заметки в «Философской энциклопедии», да и то в основном потому, что «зрелых» авторов с таким культурным кругозором уже не было. Однако в полном объеме знания и способности Александра Викторовича в течение многих лет могли реализовываться только в переводческой деятельности, что, на самом деле, многое определило в нем как ученом: исключительное чувство языка, чужого слова и стиля не только превратило его переводы в эталон высокого искусства, но и способствовало развитию в нем чуткого понимания за словом – подспудного движения смысла, на котором основывается все развитие культуры. Переводческая деятельность никогда не тяготила его, и, обладая чрезвычайной трудоспособностью, он не расставался с переводами до последних дней. Он переводил работы Гегеля, Адорно, Гердера, Гумбольдта, Хайдеггера, Ницше, Шеллинга, Гадамера, Гуссерля, Брентано, Гёте. Событием стали его переводы из Хайдеггера и Ницше, а уже перед самой кончиной – буквально пока хватало сил держать перо – он работал над переводом книги Дильтея «Переживание и поэзия». Трудами А.В. Михайлова на русском языке появилась целая библиотека немецкой философской и эстетической мысли, он поднял наше знакомство с культурой Германии на новый уровень. Со времен любомудров и славянофилов немецкая культура не имела в России такого пропагандиста. А незадолго до смерти ученого, представляя А.В. Михайлова на конгрессе в Германии, устроители просто перечислили имена немецких философов, писателей и музыкантов, которых он переводил, и потрясенная аудитория разразилась аплодисментами и стоя приветствовала его.







'







osd.ru




Instagram